![]() Pip for helping me find unpublished versions of the Firefly scripts in 2003.Fellow fans of Firefly and Serenity for translating some of the Chinese elsewhere.Kai3wen2 Sha1li4wen2, Ying2huo3chong2–Ning2jing4 Zhong1wen2 Pin1yin1-dian3 Kevin Sullivan, Firefly–Serenity Chinese Pinyinary* * Pinyinary is a word I made up for “pinyin dictionary” after putting the scripts’ Mandarin into standard Hanyu Pinyin romanization. Words marked by “quotation marks, bold, and typewriter font” come from the published scripts or from relevant English appearing near the Chinese characters.Very loose translations from script English into script Chinese were sometimes used on Firefly and Serenity (movie).The pronunciations of the actors are sometimes Taiwan Mandarin instead of Modern Standard Mandarin (Putonghua) ( see below: (2) Are the actors speaking Mandarin, Cantonese, or some other variety of Chinese?). ![]() Translator Jenny Lynn pointed out the limitations of the learning process: Even so, the Chinese pronunciations aren’t native. On the tapes, I’d say the Chinese line at conversational speed, say it three times slowly, then again at conversational speed. Unfortunately, I wasn’t able to go to set to supervise or coach. And for anyone who knows anything about the intricacies of Mandarin, it’s hard for a novice to know whether or not you’re saying things correctly. As I’ve learned from actually coaching the cast on the feature film Serenity, each and every one of our core cast members has a great, musical ear and they’re pretty diligent about learning their lines. I think the fans will notice their vast improvement from small to big screen. On Firefly, they were working in a vacuum with no feedback and aside from a non–Chinese-speaking script supervisor, there was no one to correct them on tones or pronunciation. (Jenny Lynn, questionnaire answer in E-mail attachment to author, November 11, 2004)įor writing Mandarin in the Latin alphabet (romanization), this site uses Hanyu Pinyin romanization, the standard of Mainland China and more recently of Taiwan as well. ![]() Jenny Lynn, the post-pilot translator, explained: #SERENITY SYMBOL CHINESE MOVIE#įirefly (and the later movie Serenity), except for the pilot episode, used a made-up phonetic system for the scripts (e.g. I didn’t have the luxury of teaching pinyin, nor did they have the luxury to learn it. The Cantonese on this site is in the Jyutping romanization system devised and promoted by the Linguistic Society of Hong Kong.Therefore, I was stuck having to sound out the words and coming up with something phonetic. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |